Shun Oyama - interview

Based in Los Angeles, Shun Oyama , a 22-year-old up-and-coming Japanese designer of his two brands, Vision of LiBERTY and Shun Oyama Tokyo, is one of the next emerging designers to look out for. He was highly acclaimed for the collections he showcased while he was still a student studying fashion and design in the US. His FW2020 collection, “True Beauty”, was presented at this year’s New York Fashion Week, where he unveiled his sophisticated tailoring techniques using lavish brocade and velvet fabrics. They were sensual and full of confidence, with the Kabuki makeup subtly emphasizing the designer’s origin and identity. Shun shared his thoughts with us about his beliefs for embracing the natural beauty, giving each piece a distinct character yet having a sense of unity as a whole. In this interview, we went deeper into his new collections, story behind how he started his brands, and his beliefs and future outlook as a designer.


アメリカ・ロサンゼルスを拠点とする22歳の新鋭日本人デザイナー 小山 隼の今後の活躍には目が離せないだろう。現在、Vision of LiBERTY(ヴィジョン オブ リバティ)と自身の名を冠した Shun Oyama Tokyo(シュン オヤマ トウキョウ)の2つのブランドを率いる彼は、ファッション・デザインについて学ぶべくアメリカへ留学し、学生時代に制作したコレクションが高く評価されたことから、今年のニューヨーク・ファッション・ウィークで2020年秋冬コレクション “True Beauty”を発表した。そこでお披露目された、ブロケード生地やベルベット素材を施した高度なテーラリング技術が目を引くリュクス感漂うドレスは、どこか官能的でありながら自信に満ち溢れており、それに合わせた歌舞伎のメイクはさりげなくデザイナーの日本人としてのアイデンティティを強調している。ありのままの美しさを貫き通す大切さをテーマに、それぞれのピースに異なる個性を落とし込みつつ、全体に一体感をもたらしていると語るShun。今回は、そんな彼がブランドを立ち上げた経緯や最新コレクションの制作裏、またデザイナーとしての信念、将来の展望などについて聞いていく。


IMG_2021.jpg
  • What sparked your interest in fashion and design?

As a captain of the school soccer team, my life was evolving around soccer. I wasn't interested in fashions and didn’t really care about what I wore at all. But some members in my high school soccer team were quite fashionable, and this was when I first became interested in fashion.

  • ファッションに興味を持ったきっかけは何ですか

18歳までサッカー部のキャプテンとしてサッカーが中心の生活をしていました。なのでファションに興味を持つこともなく服にこだわりはありませんでした。

ですが、高校に入ってからチームメイトにお洒落な人がいて、その人たちに影響を受けファションに興味を持つようになりました。

 
 
  • What were your thoughts behind starting your two brands, Vision of Liberty and Shun Oyama Tokyo?

I wanted to become a fashion designer and start my own brand, so that’s why I decided to leave Japan to study fashion in the US. As one of the challenges I had set for myself, I launched Vision of LiBERTY. I wanted to communicate the importance of being yourself and respecting your own uniqueness, as many people in Japan tend to care too much about what others think of themselves. As for my other brand, Shun Oyama Tokyo, the message I want to get across comes from my own experience of starting something totally new; anything can be accomplished as long as they work hard and continue to believe in themselves.

  • なぜ Vision of LiBERTYとShun Oyama Tokyoのブランドを始めようと思ったのですか。

 将来デザイナーとして自分のブランドを持ちたいと思い、日本からアメリカに渡航しました。そして、将来に向けた一つの挑戦としてVision of LiBERTYを立ち上げました。

日本人は周囲の目を気にし過ぎてしまう風潮があるので、自分の意思を尊重し行動することの大切さをVision of LiBERTYを通して発信していこうと思いました。Shun Oyama Tokyoでは、これまでの自分の経験を元に、職種が異なっても諦めずに自分を信じて行動をし続ければ何事も成し遂げられるというメッセージを込めています。

 
IMG_2014.jpg
  • Cultural diversity and elegance seems to be reflected in your designs. Where do you get your inspirations from?

I try to stay in touch with different forms of art to enhance my creativity. For example, orchestra, dance, movies and so forth.

  • 文化的多様性や上品さがデザインに反映されていると思うのですが、どこから着想を得ていますか。

普段からさまざまな種類の芸術作品を見るようにして創造力を高めています。例えば、オーケストラ、ダンス、映画など。

 
 
  • Many elements of East Asian cultures are evident in your designs. What would you say is appealing?

I would say the architecture.

  • 東アジアの文化的要素が多くデザインに見受けられますが、東アジアの文化の魅力は何でしょうか。

東アジアの建築物ですね。

 
IMG_2028.jpg
  • Is there anyone you look up to or have been influenced by? If so, in what ways?

The Creative Director of BALMAIN, Olivier Rousteing, is one of the people I admire the most. His designs are great of course, but I'm also very impressed by how he brings the elegance and unity into his collections.

  • 影響を受けた人物などはいますか。また、どのように影響を受けたのかお聞かせ下さい

BALMAINのクリエイティブ・ディレクター Olivier Rousteing(オリヴィエ・ルスタン)は、私が最も尊敬している人物です。彼のデザインは、もちろん素晴らしいですが、コレクションで醸し出される上品さ漂う雰囲気と一体感にとても感銘を受けています。

 
 
  • If you were to describe your brand in three words, what would it be?

Unique, Flamboyant, Crazy.

  • ブランドを3つの単語で表すとしたら、どう表現しますか。

独特、華やか、クレイジー。

 
 
  • Your first runway for the "Global Fashion Collective" at this year’s New York Fashion Week, showcasing the FW2020 collection, "True Beauty", had pieces which incorporated asymmetrical designs full of lustrous brocade and velvet fabrics. They were sensual and full of confidence, expressing the elements of traditional Japanese culture through "Kabuki" makeup. What was the theme of this collection?

I want people to cherish the true beauty that each individual possesses. Since I’m a Japanese myself, I implemented the traditional Japanese Kabuki makeup, in respect for my own culture.

SNS has become a huge part of our lives, that I feel people are losing identity to a point where they’re too caught up with the online reputation they receive from others and social norms. This makes me feel uncomfortable, because I believe we all have unique personality and beauty. I wanted to send a message through this collection that individuality is beautiful, and for everyone to value themselves and flourish their uniqueness. So, although each piece in this collection had a distinct look (silhouette, color and feel), the overall feel is elegant and gorgeous.

  • 初参加となったニューヨーク・ファッション・ウィークの“Global Fashion Collective(グローバル・ファッション・コレクティブ)”のランウェイで、2020年秋冬コレクション “True Beauty”を披露しました際、光沢感のある豪華なブロケード生地やベルベット素材などふんだんに用いたアシンメトリーなデザインを落とし込んだピースが多く見受けられました。どこか官能的でありながら、自信に満ち溢れており、日本の伝統文化でもある“歌舞伎”という要素がメイクで表現されていましたが、本コレクションのテーマは何ですか。

『真実の美しさ』人それぞれが持つありのままの美しさを大切にしてほしいという思いがあります。自分自身日本人ということもあり、日本の文化を尊重するということで日本の伝統的な歌舞伎のメイクを取り入れました。

SNSを使用する人が増加している一方、オンライン上での評価に重きが置かれつつあり、社会的規範に影響を受け、自分自身を見失っている人が色と思います。人間一人ひとり異なる性格と美しさを備え持っており、自分にしかない違い個性を作ると思っていたので、この現状に対し不愉快な気持ちになりました。個性こそが美であり、人々に自分を貫くことの大切さや自分の備え持つ美しさを活かし自分の個性にしていくべきだというメッセージをこのコレクションを通じて発信したいと思いました。なのでド、レスは一つ一つ異なる個性(シルエットや色合い、雰囲気)が落とし込まれているものの、全体の雰囲気には上品な華やかさと一体感が醸し出されています。

 
96D0C214-8C08-469B-AB58-08380CFE9511.jpg
  • What was the process you went through in creating this collection? And where did your inspirations come from?

I worked on everything from concept creation to clothing design, tailoring, and promotion.

This collection was inspired by nature, society and culture. I love nature and as it happened to be a trend, I incorporated earth tone colors. I was also inspired by social movements and unique cultures around the world.

  • このコレクションを製作する上で、どのような過程を踏みましたか。また、インスピレーション源はどこから湧いてきましたか。

 コンセプト作りから服のデザイン、裁縫、プロモーションまで全て手掛けました。

今回は、“自然” “社会” “文化”からインスピレーションを受けました。

自然が好きでトレンドでもあったアースカラーを取り入れ、世界でおこっている社会情勢やさまざまな国の魅力的で独特な文化からインスピレーションを受けています。

 
 
  • Do you think your take on this collection would have been different if you weren’t in LA? How did your experience of living in the US affected the way you perceive fashion and your identity as a Japanese designer?

I strongly believe that culture plays a big role in nurturing one’s identity. I say this, because through the experience of interacting with people of different ethnicity here in the US, I realized that race wasn’t really the factor that affected one’s personalities and perspectives, but rather the local culture.

I think that the people and the environment you surround yourself greatly affects your values and personality. It’s quite difficult to live in the US as a foreigner, and is the reason why I try to keep myself motivated at all times. In terms of fashion, I don’t really care what other brands are doing, but inspire myself with all forms of art that I’m into (such as orchestra, music video, ballet, architecture, etc.) and interpret them in my own style.

  • ロサンゼルスを拠点にしていなかったら、コレクションのテーマや雰囲気もまた違っていたと思いますか。アメリカでの経験は、どのようにファッションやあなたの日本人デザイナーとしてのアイデンティティに影響をもたらしましたか。

文化が人の個性に違いを生むと強く信じています。なぜならアメリカで様々な人種の人と交わる経験を通じて、同じ人種でもその地域の文化で個性や考え方が違ってくることを感じたからです。

これまで自分が選んできた環境や人が自分の考え方や個性を作りあげてくれていると思います。そしてアメリカで外国人として生きることはとても大変です。だからこそハングリー精神で常に努力するようにしています。ファッションに関しては、他のブランドの服などはあまり見ることはなく、自分の興味のある様々な芸術(オーケストラやミュージックビデオ、バレエ、建築物など)を見て、自分なりのスタイルに落とし込んでいます。

 
 
  • As a Japanese designer based in LA, how do you translate your own identity into the designs?

I feel that having myself based in LA as a Japanese designer makes me stand out from the crowd. Being born and brought up in Japan, I’m very much rooted in the Japanese culture and have a very good understanding of our history, so whenever I’m trying out something new in the field of design, I try to bring forth my value as a Japanese and reflect them into the design.

  • ロサンゼルスを拠点とする日本人デザイナーとして、どのように自身の個性をデザインに落とし込んでいますか。

日本人デザイナーとしてLAで活動していることがすでに一つの自分の強みだと思います。日本で生まれ育ってきて日本の歴史や文化を理解しているので、デザイン系の新しい仕事に挑戦する際には

日本人としての価値観や日本文化をデザインに絡ませています。

 
 
  • In the midst of this pandemic, you’ve recently showcased your new resort collection 2021, through a unique promotional video and collaborating with a singer songwriter, Alex Van. Can you tell us about the theme of this collection and how this collaboration happened?

The past collections I’ve showcased weren’t wearable on a daily basis, so I wanted to show my ability to design casual clothing through this collection.

Despite this theme, my designs are not simple, but rather for special occasions like something you would wear at a resort. So I decided for this collection to be a proposal for vacations and resort styling. I wanted to make a collection for both men and women, so I shaped the concept around “couples on vacation in the Mediterraneans.” 

As it’s difficult for us to do fashion shows and showrooms during this global pandemic, I decided to make a video of this collection. We shot at 5 locations and changed the styling to fit the atmosphere and vibe of each location. For instance, it would be more casual at a river, and more formal for locations which had style. The last location was at a beach, so I styled the couple with a jacket, where they would be having dinner after sunset.

I’m planning to base my work in Europe 2 years from now, and as I was networking with people to prepare myself for the big move, my friend introduced me to Alex Van, which then lead to doing a collaboration together. It’s a trend to collaborate across borders, so I decided to take on the challenge.

  • シンガーソングライター Alex Van (アレックス・ヴァン)を招聘した2021年リゾート・コレクションのプロモーションビデオを公開しましたが、このコレクションのテーマとコラボに至った経緯をお聞かせ下さい。

これまでのコレクションや自分が作ってきたものは人が普段着れるようなものではなかったので、カジュアルな服も作れることを今回のコレクションを通して見せようと思いました。

カジュアルとはいっても、自分のデザインはシンプルではなく、旅行に行った際に着るような普段着るものとはひと味ちがうスタイルなので、旅行に行った際に着る服の提案を兼ね備え、リゾートスタイルのコレクションにしました。メンズ、ウィメンズのどちらも作りたかったので、ストーリー的に“バケーションで地中海に行った際のカップルの一日”をテーマにしました。

現在、新型コロナウィルス感染症(COVID-19)などでファッションショーや展示会を行うことが難しい状況なので、全てのコレクションを一つの動画にまとめました。動画は5つの場所で撮影され、その各ロケーションの雰囲気やバイブスに合わせて異なるスタイリングをしました。

川のある自然の中では、よりラフなカジュアルで高級感のある雰囲気の場所では少しフォーマル寄りのスタイル、最後の場所は海のビーチで終わるのですが夕日後にディナーに行くことを想定して2人ともジャケットを着たドレスコードにも合うスタイリングにしています。

コラボについては、2年後にアメリカからヨーロッパに拠点を移すことを考えているので、ヨーロッパの人とのネットワーク作りも兼ねて知り合いを通じてAlex Van とコンタクトを取るようになり、コラボに至りました。国境を超えてのコラボは現代の流れでもあると思うので挑戦しました。

 
 
  • What are your future plans and goals as a designer?

Hopefully, I’ll be working in a country other than Japan or the US by the age of 25, and become a worldwide designer by 30.

I want to host fashion shows in a developing country or places where regional development is in progress, and hire local people as staffs and models. Having regional development as one of my goals, I want to create opportunitieswhere professional artists from all over the world can gather to share their experiences and insights for the children in the community to find their own dreams.

  • デザイナーとしての将来の展望をお聞かせ下さい。

25歳までに日本やアメリカ以外の国で仕事をして、30歳になる頃には世界的に活躍したいです。またその後は子供が夢を持つことのできる場所作りをしたいと思います。

発展途上国や地域発展を見込める場所でその地域と共同で開催し、現地の人でスタッフやモデル、イベントに関わる人を雇い。

地域活性化も目的に含め、世界からプロとして活動してるアーティストを呼び、子供達が世界のトップのレベルを見ることによって夢を見つけるきっかけになる様な場所を作りたいです。

 
 
  • What is your next move for your brands?

I want to work with artists based in LA and and make customized stage costumes.

  • 今後ブランドをどのように展開していきたいですか?

ロサンゼルス拠点のアーティストとコラボをして、カスタマイズした衣装作りをしていきたいです。

 
 
  • As a young Japanese designer, what advice would you give to young people of your generation, interested in the fashion industry?

Do whatever you have to do for your dreams to come true and believe in yourself.

  • 日本人若手デザイナーとして、ファッション業界に興味を持っている同世代の若者へのアドバイスはありますか?

夢のために自分がやりたいことをやり、自分自身を信じること。

 
 
  • What does the word “Zero” mean to you?

It means there’s nothing, but it’s also a crucial part to build and reach 1.

  • あなたにとって“Zero(ゼロ)”とは何ですか?

何もないこと、ですが1を作り上げるための一番大切な部分だと思います。

 

Words by Mayu Uchida, photographs by Shota Andrew.